Category: общество

я

Господин Морейра и оловянные солдатики

У меня сезон отсидки в норе ;) Скоро я, конечно, затоскую, побегу куда-нибудь что-нибудь осматривать, фиксировать (есть, впрочем, одна давняя печаль - дом, сфотографировать который я мечтаю, стоит в безнадёжных лесах. Леса должны были снять ещё прошлой осенью, но, видимо, теперь конца-края им не будет видно...) А пока будем осваивать "болтательный" жанр :)
Сегодняшнюю маленькую историю я почему-то очень долго не решалась рассказать - что-то в ней мерещилось слегка провокационное... Хотя что? Было дело, слов из песни не выкинешь...
Так что пусть она называется "история про фотоаппарат, объявивший забастовку из политической сознательности"!

В португальском городе Синтра есть дивный, восхитительный частный музей игрушек. Из которого у меня нет практически ни одной фотографии :( Потому что фотоаппарат, сделав буквально три снимка, отключился без объяснения причин.
Музей занимает три этажа. На первом - сувенирная лавка и что-то ещё общее, на втором - модельки - корабли, машины, паровозы, солдатики, на третьем - куклы, кукольная утварь, кукольные домики, ёлочные игрушки...
Мы начали со второго, и поначалу почти не пробовали фотографировать - мол, будет время, снимем потом, сначала просто поглядим... В одной из витрин стояла некая редкость в наших краях. Армия, которую, думаю, ни один "взрослый ребёнок", втихаря продолжающий мечтать о том, что игрушки оживают ночами ;), не хотел бы увидеть вживую - немецкие солдатики, вытянувшиеся стройными рядами на целую полку, полный комплект в летнем и зимнем обмундировании, под знамёнами со свастикой... Мы довольно долго их разглядывали. А потом узрели витрину по соседству. Там было ещё круче. Там, тоже полным комплектом, никого не потеряв за долгие годы, оловянные фигурки изображали композицию "встреча Гитлера с Муссолини". Впереди - мотоциклисты, на трибуне вытянулся по струнке генералитет, в середине - открытый автомобиль... тут мы не выдержали и расчехлили фотоаппарат. И вдруг обнаружили, что с нами хотят пообщаться ;)
Мы давно приметили среди посетителей музея человека в инвалидном кресле, который время от времени заговаривал с окружающими. Но, решив, что вряд ли любопытный посетитель вот так беседует с совсем незнакомыми людьми, вскоре позабыли о нём. Однако в тот момент, когда я совсем было прицелилась в витрину, он обратился к нам.
Collapse )
капризная невеста :)

Утонет ли молния в колодце? Или Дело о громоотводе из Сент-Омера

Редкая птица долетит до середины Днепра... Боюсь, редкая птица доберётся до конца этого поста: очень длинная вышла история ;) Впрочем, я давно обещала кое-кому её рассказать.

История эта, наделавшая некоторого шума, произошла на севере Франции, в провинции Артуа, в начале 1780-х годов и выросла в знаменитое судебное разбирательство из банальной соседской склоки.
Знать об этом деле должен был и сам Бенджамин Франклин, изобретатель громоотвода, из-за которого всё и приключилось, – как минимум трое из непосредственных участников процесса отправили ему по письму ;)

Бенджамин Вест (1738-1820) "Бенджамин Франклин, притягивающий электричество с небес"


Пожалуй, с этого мы и начнём.

Итак, в декабре 1782 года находившийся во Франции Франклин получил жалобное и несколько сумбурное письмо из города Сент-Омер – видно было, что автор письма переживает – то ли из-за всего, с ним случившегося, то ли оттого, что пишет письмо знаменитому учёному ;)
Говорилось в этом письме буквально следующее:

Collapse )
плюмаж

Наполеон-литератор (и переводчики-идиоты)

Предуведомление:
Во-первых, сей пост посвящён 240-летию Наполеона Бонапарта. Ура!
Во-вторых сей пост содержит нецензурное слово, употреблённое, по счастию, не в адрес новорождённого, но исключительно в адрес некоторых современных детелей, жаждущих примазаться к знаменитому имени и через то получить материальную прибыль. Извините, иначе было нельзя...

Итак, Наполеон в молодые годы, как известно, пробовал себя на литературном поприще. В числе дошедших до нас сочинений молодого Бонапарта есть произведение под название "Клиссон и Эжени (или, если угодно, Евгения)". Его громко называют романом, но на самом деле это очень небольшой текст, скорее рассказ, даже, сказала бы я, конспект будущего произведения ;) Текст дошёл до нас в нескольких экземплярах, это разрозненные листки, хранящиеся в разных местах, которые исследователи долго искали, собирали, с трудом (ввиду ужасного почерка автора:))) дешифровывали... Известные фрагменты несколько раз издавали.
Пару лет назад французское издательство "Fayard" выпустило "Клиссона и Эжени" отдельной книгой, с полным текстом, собранным по всем известным рукописям и откомментированным Эмили Барте и Питером Хиксом с послесловием Жерара Жанжамбра. Это очень маленькая, но совершенно замечательная книжка.
А теперь о дряни главном.
Разумеется, неизвестное у нас литературное (частично автобиографическое) сочинение Наполеона, да ещё и с любовным сюжетом - лакомый кусок для издателя. Так вот, в декабре 2008 года издательство "Гелеос" выпустило русский перевод под названием "Клиссон и Евгения" *в этом месте автор поста смачно сплёвывает в сторону*.
Беглого знакомства с этой книгой оказалось достаточно, чтобы понять, что всё, что в ней есть хорошего, - заслуга дизайнера. Что же до прочего... Содержимое этой книги в основном... нет, не плохо. Оно безобразно.
Красоты начинаются даже не с первой страницы, а с оборота титула, с библиографической полоски.

Ну что я могу сказать... "I" - это сильно, это хорошая фамилия для революционного генерала, Гувьон Сен-Сир отдыхает :))) А вот на титуле написано - Бонапарт какой-то. Это хто? :) "Имп. фр.", говорите... в 1795 году? Несть числа удивительным научным открытиям, могущим пролить новый свет на историю революционной Франции...
Да, фамилии тех, кто повинен в творящемся, вы видите. Ибо врага нужно знать в лицо.
Про переводчика сего опуса я заявляю со всей ответственностью - ТАК ПЕРЕВОДЯТ ТОЛЬКО МУДАКИ.
Дело в том, что сам текст "Клиссона и Евгении" настолько невелик, что перевести его, двадцать раз переписать, отредактировать, вылизать можно максимум за неделю. Кроме того, мне всегда казалось, что "переводчик", поднимающий свою грязную руку на произведение (пусть и не высокохудожественное) столь известного человека, должен знать язык, с которого переводит, как минимум на уровне средней школы! Как минимум различать, где в предложении подлежащее, где сказуемое, и не переводить фразу "вчера прошёл дождь" словами "вчера ему понравилось" !!! *в этом месте автор поста в грубой форме заявляет, что состоял в интимных отношениях с близкой родственницей переводчика. И редактора.* Зато - о, да! - там есть литературные изыски и навороты в тех местах, где они совершенно ни к чему - текст несовершенен, и попытки "причесать" и "окультурить" то, что таковым не является, противно самой природе той работы, которую проделали французские исследователи рукописей...
Однако ж наши издатели, кажется, люди просто жадные, а вовсе не злонамеренно делающие из автора "Клиссона и Евгении" дурака, пишущего несусветную фигню. Ибо эти идиоты сами себя высекли, поместив рядом со своим, так сказать, переводом, французский оригинал :)))) Всякий, хоть немножко знающий того французского языка ;), может легко поставить переводчику и редактору диагноз. Особенно трогательно также, что в оригинале есть орфоргафические и грамматические странности, помеченные французскими издателями [sic] - как положено. В русском издании эти пометки сохранились, однако к чему они там - непонятно совершенно :)
Ну разумеется, для "утолщения" книги, в неё понапихали приложений, в том числе фрагменты текста Е.В. Тарле (это единственное вменяемое и не нуждающееся в глубокой редактуре, что там есть. Но, боже мой, бедный, бедный академик Тарле, оказавшийся в таком окружении!!!).
Поскольку, думаю, что же там понаписал молодой Бонапарт в 1795 году, интересно многим, а никто из сетевых бонапартистов - обладателей означенного сочинения (а таковые есть), не пожелал выступить в роли культурного героя :))) - придётся взвалить это тяжкое бремя на свои хрупкие плечи :)
Разумеется, предъявить дорогим читателям то, что явили народу вышесказанные мудаки, совесть не позволяет. Поэтому пришлось слегка вторгнуться в их гениальный перевод. К сожалению, только слегка, ибо переписывать всё, что понаиздавали всякие дураки, ни сил, ни времени не напасёшься.
Несколько очевидных косяков в тексте поправлено, прочее же, всё, что можно было оставить и что не сильно противоречит оригиналу по смыслу, осталось как есть :(
Сладкая парочка и корявый почерк автора - под катом. Милости прошу.

Collapse )
плюмаж

9 термидора: вечер и ночь

Вторая часть Оливье. Местами просто страшно. Мне всегда страшно читать эти более-менее подробные описания, ибо время начинает жить, дышать, и ты словно не знаешь, что будет дальше...

Collapse )
плюмаж

"Je demande quelques jours encore..." : 9 Термидора

Всё врут календари... И что делать с ними, когда их два, и они то совпадают, то расходятся? На какой шкале ставить отметки - на той, что тут, у нас, или на той, что была там и тогда?.. Впрочем, в этом году мы, кажется, совпадаем... Но неважно.
Ибо 27 июля. А там и тогда - в Париже 1794 года не было такого дня - 27 июля, тогда было 9 термидора II года свободы...

Под катом - десятая глава книги Альбера Оливье "Сен-Жюст и сила обстоятельств", посвящённая Термидору. Текст настолько большой, что пришлось поделить его на две части - вторая будет вечером.
К выкладываемому тексту, думаю, необходимы два предуведомления.
Первое: у Альбера Оливье (как, впрочем, у всякого) - "свои тараканы". Он склонен ко всяческим "теориям заговоров" и придерживается версии о том, что к Термидору пути Сен-Жюста и Робеспьера окончательно разошлись. Как это отразилось на его толковании событий - смотрите сами.
Второе: сам по себе текст Оливье достаточной непростой и может в принципе быть переведён двумя совершенно разными способами. Но вы, боюсь, этого не заметите :(. По моей вине. Вещи такого объёма и такой сложности не делаются за четыре дня урывками и на коленке. Я это понимаю, но это меня не оправдывает - не время для оправданий. Вся ответственность за творящееся под катом безобразие лежит на мне. Это нередактированный текст, даже и не текст, а то "тесто", из которого после кропотливой работы текст и получается (ну, заодно и узнаете "из какого сора..."). Я переводила его частично "с листа", иногда чуть ли не с закрытыми глазами, ровно в том состоянии, в каком порождают, например, "Брунсвика" вместо герцога Брауншвейгского... Так что там могут быть (и есть) казусы ляпсусы разной степени. За цитаты, которые я успела выловить, - спасибо тем, кто сделал возможным найти их в сети (ну, все поймут ;)). Пока главное - чтобы суть его версии событий прочитывалась...


Collapse )
анубис

Вечный покой сердце вряд ли обрадует...

С утра у меня были совершенно другие планы. Выехала за город с намерением показать красивый парк с дворечком... Парк и дворец будут потом. Ибо вернулась я с материалом для поста, исполненного чернейшей меланхолии.
А было дело так.
Дурная голова, которая, как известно, ногам покоя не даёт, понесла меня на берег залива - собирать ракушки, чтобы сложить их в вазу. Ракушек собралось полсумки, и двинулись мы с моим спутником по берегу в направлении Петергофа. Дорога оставляла желать лучшего, а потому, раздвигая высоченную траву и отводя ветви, я не сразу поняла, где оказалась. И только приметив выглядывающий из густой травы чугунный крест, начала осматривать местность пристальнее. И увидела. Там - обломки серого камня в траве, там - остатки чугунной ограды... Сверились с картой - так и есть. Кладбище.
Свято-Троицкое кладбище - старейшее кладбище Петергофа.
Кладбище "благородное", основанное ещё в XVIII веке, последний приют известнейших людей Петергофа и знатных семейств...
Когда-то там была церковь.
Об этом сегодня напоминает деревянный крест (судя по всему, появившийся совсем-совсем недавно):


Только пусть аккуратный вид этого новенького креста не вводит вас в заблуждение. Я видела некоторое количество старых кладбищ, в том числе и в скверном состоянии. Но ТАКОГО я не видела, пожалуй, нигде :(((
Collapse )
парк монсо

Умывальников начальник

...и мочалок командир.
Именно он был обнаружен нами на днях ;)
Смотрите сами!


А нашёлся сей очаровательный умывальник в месте весьма занятном, про которое я, как выяснилось, к стыду своему, совсем ничего не знаю :( А фактура великолепная, прикладная и краснокирпичная... ну и, разумеется, степень сохранности оставляет желать.
Я забрела к этому Мойдодыру случайно...
Collapse )
P.S. Граждане знатоки Петербурга, а вам что-нибудь про эти постройки известно? Я, как выяснилось, много лет мимо бегала и не обращала внимания, а поверхностный поиск ничего внятного не принёс... Что это "складской комплекс" - я и сама вижу ;)
UPD. Как сообщает уважаемый babs71, "судя по всему, это производственные и складские здания акц. о-ва "Просвещение" Н. С. Цетлина и А. Мейера. Московский пр., 91, 93. 1906-1907. Архитектор Капелинский (Кац-Капелинский) Максим Юрьевич".
За что выношу ему огромные благодарности!
republique

Конвент в Тюильри

Граждане коллективный революционный разум! Извините, что я тут к вам обращаюсь... :)
Возвращаясь к вопросу о планах, картах и их возможной русификации - кажется, требуется ваша помощь ;)
Тут вот какое дело: имеется некоторое количество планов дворца Тюильри (это Ленотр считал, что ничего не сохранилось, а французские господа, жаждущие дворец Тюильри восстановить, считают иначе :)), в том числе план революционной эпохи. Матчасть представляется занятной, однако же от немедленной переписки подписей простым русским языком останавливают некоторые соображения.
Ибо "период Конвента" - понятие такое... растяжимое. И если перемещение и расползание Комитета общественного спасения на плане отражено, то вот прочие комитеты... хм... Есть подозрение, что в этой схеме - некоторый временной "коктейль" и анахронизмы.
С описаниями Ленотра у меня тоже в голове этот план не вполне складывается...
В общем, давайте смотреть, исправлять, дополнять и т.д. (и скажите же мне кто-нибудь, чем они там занимались, в комнате, помеченной как "Comptage des Assignats"? :))
И вообще - что вы про всё это думаете - осмысленное ли это деяние или проще свой план нарисовать?
(План французский, но, думаю, никаких страшных слов, кои нельзя разобрать, не содержит - двор, да зал, да лестница, ну и комитетов до кучи :))
Collapse )
улица рапортер

Девушка, которой не было, или Личное дело мадемуазель Дезорти

Иногда случается так, как в песне, когда "из миража, из ничего, из сумасбродства моего, вдруг возникает чей-то лик и обретает цвет и звук…" и начинает жить своей жизнью. А потом не найти уж концов, не размотать клубка между реальностью и мифом…
Наш сегодняшний случай – как раз из таких, ибо нет и не было никогда границы между реальной женщиной, прожившей очень долгую, весьма обычную и, возможно, не очень веселую жизнь – довольно рано потерявшей мать, оставшейся вдовой как минимум с одним сыном лет тринадцати и тихо доживавшей свой долгий век во вдовстве, - и хорошенькой легкомысленной провинциальной светской хохотушкой, которую писательская фантазия сделала блондинкой, ибо такая барышня должна быть блондинкой – в полном смысле слова… У неё такая роль в этой истории ;)
Ну что же, с художественного текста и начнём (но, обещаю вам, это будет единственное художество – не считая моих собственных :))

Итак, допустим, город Аррас, год эдак 1789, дамы в сопровождении кавалера покупают себе ткани на новые платья к чужой свадьбе...

Его будущая тёща продолжала делать покупки, заглядывая в разные лавочки… Максимильен, сохраняя надменный вид, отпускал шаловливые замечания, шутил с торговками.
…Мадам Рамбюр была до крайности предупредительна: у её мужа, не слишком щепетильного в делах, тяжба с лилльскими прядильщиками, а господин адвокат не решается его защищать, находя это дело скверным. Мадам Рамбюр прекрасно знала, что репутация молодого оратора, его восхваляемые повсюду таланты, его членство в Академии могут благотворно повлиять на судей…
Мадам Рамбюр старалась показать всё и бранила помощниц за то, что они медленно разворачивают рулоны ткани. Выказывая услужливость, мадам надеялась, что господин адвокат увидит среди тюля, батиста, ситцев и узорчатых шелков "парчу" и "беличий мех", о которых он говорил мадемуазель Анаис Дезорти… И ещё она сказала, что очень надеется продать столько же тканей, даже больше, к свадьбе самого председателя Академии. Но тут она увидела, как молодой человек покраснел, и Анаис тоже. Он поправил жабо и скорчил обиженную мину: мадам Рамбюр испугалась, что её намек был сочтен слишком дерзким. Пожалуй, все потеряно: адвокат никогда не станет защищать господина Рамбюра.

Поль Адан "Аррасский лев" (1919)

Поль Адан вообще ироничен по отношению к своим персонажам. Но он из тех немногих, кто дал нашей героине пройтись по своим страницам в светлом платье и соломенной шляпке и даже сказать пару фраз :)…

У нас мало фактов, очень мало… Но букв получилось очень много :). Будем попробовать ЖЖ на разрыв.
Предлагаю покинуть часть художественную и перейти к части минимально документальной.

Collapse )
fille

Кого-то он мне напоминает...

Понемногу продолжаю перебирать альбомы...
И вот - наткнулась! Даже не знаю толком, что сказать, кроме как "бывает же такое!" То есть у меня при первом взгляде на рисунок мелькнула мысль, что этот портрет тут как-то случайно оказался... А меж тем на портрете - милейший, судя по всему, персонаж. Военный из Владикавказа, по воспоминаниям современников "замечательно симпатичная и образованная личность", "душа общества". И с Лермонтовым был знаком (и даже на страницы "Героя нашего времени" попал) ;) А вот, поди ж ты...

Или это мне только мерещится, будто где-то я видела этого человека в другом месте? :)))
А вам он никого не напоминает? ;)

П.П. Нестеров. Рисунок из альбома П. И Челищева. 1847